Des livres...

  

Cinq leçons sur le crime et l'hystérie
Editions du Seuil, 
9 octobre 2008

 

 

 

Recommander

Recherche

Qui est l'auteur?

  Qui-est-l-auteur.jpg De la littérature, du polar, des cours d'éditage, des avis sur tout, des conseils à ne pas suivre...

 
Lundi 22 octobre 2007 1 22 /10 /Oct /2007 07:56

J'ai déjà traité le sujet, mais le week end glacial à relire des polars américains enveloppée de couvertures m'incite à y revenir. 
Le bug, c'est la traduction!
Le passage du preterit anglais au passé simple narratif français fait des ravages.
D'autant que le héros parle à la première personne.
Tant qu'il reste au singulier, pourquoi pas? " Je posai ma main sur son sein gauche, déboutonnai son chemisier, dégrafai son soutien-gorge "(voila qui va me valoir quelques visites décevantes, ah, ah!). Pourquoi pas? Pourquoi pas?....Je dégrafai son soutien-gorge.... Torride!

Quand il passe au pluriel, c'est la Bérézina! 
N'oublions pas le contexte.... Cet homme est un loser. Sa femme l'a quitté il y a dix ans, parcequ'il travaillait pour le Chicago Police Department et que c'est intenable. Depuis il a perdu son job, est devenu détective privé. Il vit dans une garçonnière improbable, au fin fond du Nevada (fait chaud), de l'Illinois (Fait froid) ou à Seattle (Y pleut). Il y reçoit pour la première fois la jeune femme rousse (plus jeune, sinon la suite ne marche pas) et que décrit-il, à la première personne du pluriel, après le dégrafage du soutien-gorge?
Nous montâmes sur le lit, nous fïmes des galipettes, nous nous éclatâmes?
Je glousse sous ma couverture
L'accent circonflexe tue mieux que le serial killer.

Par Béatrice - Publié dans : Au jour le jour - Communauté : SOIF DE LIRE...
Ecrire un commentaire - Voir les 22 commentaires
Retour à l'accueil
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés