Des livres...

  

Cinq leçons sur le crime et l'hystérie
Editions du Seuil, 
9 octobre 2008

 

 

 

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Recherche

Qui est l'auteur?

  Qui-est-l-auteur.jpgDe la littérature, du polar, des cours d'éditage, des avis sur tout, des conseils à ne pas suivre...

 
Mercredi 7 novembre 2007

Voici longtemps que je n'avais pas agité la bannière du français bien parlé. Je me vois volontiers, telle un Jean-Pierre Coffe ou une Maïté (quoique prenant moins de place), éructant et tonitruant contre les malappris qui abusent d'un langage skyrockien.
Hier, journée douce. Soleil rasant, brise amicale. J'avais posé le duffle coat dès midi et détaillais, la main en éventail pour me protéger de la lumière trop vive, les érables du parc aux feuilles mordorées. Du roux, de l'ocre, un jaune pâle, un vermillon. Une réminiscence d'été, et, encore une fois, je vouai Joe dassin aux gémonies. 
Eté indien.
Tu parles!
Pour un été indien, faut des indiens, voyez-vous!
Et, surprise, pas un peau-rouge à l'horizon dans le parc de l'hôpital (et pourtant c'est un hôpital psychiatrique...).
Pas une plume, pas un Geronimo qui hulule, pas un Custer qui little-big-horne, pas un seul de ces chants lancinants (et légèrement monotones il faut bien l'avouer - un de ce quatre je vous parlerai du mystère des voix bulgares :-))). 
Pas de gardien de vaches non plus.
En effet, nous ne sommes pas en Amérique du Nord (où vivent les Indiens de John Wayne, remember), mais en Occitanie où l'automne, lorsqu'il se pousse un peu du col, devient
l'été de la saint Martin. 
Allez voir
là.  et  
Pour faire le lien avec les articles précédents, c'est dans "le Club des cinq en vacances" que j'ai trouvé, pour la première fois cette magnifique expression. J'espère que dans la traduction actuelle, ce n'est pas devenu l'été peau-rouge. Palsambleu! L'été indien à Kernach en Bretagne, ça ne le fait pas trop! Un été celte, peut-être?

par Béatrice publié dans : Parlons français avec Béatrice
ajouter un commentaire commentaires (33)    créer un trackback recommander
Jeudi 12 juillet 2007
Les réactions sur les accents m'amènent à vous offrir un petit précis de Toulousain dans le texte pour comprendre comment on compte les rôses (par milliers)
Dialogue à la boulangerie :
-         Vous pouvez me mettre la chocolatine dans une poche ? Le petit est tout pégous, il ne peut pas la prendre avec les doigts . Il risque de la tomber
-         Mais bien sûr. La poche, vous la voulez grande ou moyenne ?
-         A visto de nas, je prends la moyenne. Merci
-         Avec plaisir
Interprète !
Une chocolatine = un pain au chocolat
Une poche = un sachet de papier ou de plastique
Péguer = coller
Il est tout pégous = il s’est barbouillé de chocolat (ou de confiture) jusqu’à la plante des pieds. Il faut le prendre par le talon, comme la mère d’Achille, pour le tremper dans le bain et le débarbouiller. (NOTA : Vous avez vu comme le Toulousain est une langue concise ?) 
Tomber: est un verbe transitif. Bien sûr il y a le célèbre "tomber la chemise", mais vous pouvez tomber des tas de choses: votre stylo, votre porte-monnaie, votre chocolatine avec vos doigts pégueux.
A visto de nas = à la louche, à peu près, à vue de nez (ben oui). On prononce a bisto car l’Espagne montre un peu sa corne.
-         Merci
-         Avec plaisir.
J’insiste : quand vous dites « Merci » au Toulousain, il ne vous répond ni « de rien » ni « je vous en prie », mais toujours « Avec plaisir », ce qui en est un pur (plaisir)
A propos, l’été est arrivé…Je m'en vé voir la dame de Hôôteu Savoie.
 
par Béatrice publié dans : Parlons français avec Béatrice
ajouter un commentaire commentaires (13)    créer un trackback recommander
Samedi 23 juin 2007
Petite semaine, je l'avoue volontiers. Confrontée à une mésaventure que nombre d'entre vous ont dû connaitre, je me fends d'un petit billet en vue d'aider  les lecteurs du blog qui se mêleraient de correspondance. Je viens en effet de recevoir un retour de mail paranoiaque, qui m'indique que j'aurai dû manier le ....SMILEY!
C’est un nouveau défi de notre écriture, comme le langage SMS. 
En effet le langage des blogs et des e-mails est brut de décoffrage.
Quand votre commentaire est posté ou votre courriel envoyé, c’est mort ! Pas de retour en arrière possible.
Damned ! Passerez-vous pour un malotru pour le restant de vos jours ? Accepterez-vous de subir les retours furieux de vos destinataires ?
C pa sinpa !
Texager !
Fo respekté lez ôtr!!!
Béatrice L é tro nul! L é pas fun !
 
Que nenni ! Vous aurez agrémenté votre missive de quelques signes indiquant à votre interlocuteur que …… VOUS PLAISANTIEZ. !!! ou que ...... C'EST LA QU'IL FAUT RIRE !!!
Bien sûr le risque est grand d'affadir quelque peu votre propos. On imagine mal Houellebecq brandissant le smiley  à chacune de ses pointes acerbes contre les enseignants ou les psychanalystes. (Tout porte à croire qu'alors il cartonnerait moins au box office.)
Mais vous êtes consensuel et souhaitez demeurer politiquement correct ainsi qu'il est d'usage aujourd'hui dans tous les médias. Vous userez donc du smiley, comme je le fais moi-même.. (car si je ne pratique point ce que je vilipende, ce n'est évidemment pas drôle !).
Exemple, si en commentaire d’un article sur L’influence du phrasé de Beaumarchais sur l’écriture des livrets de Lorenzo da Ponte (ex: Le Mariage de Figaro) on vous écrit: 
-          j’M tro la zik. Raphaël et Cali il son tro chou !
 
N’écrivez pas :
-          Quel est le lien avec Mozart ?
ou
-          Raphaël[1] ? Le peintre ?  
 
Mais :
      -      Les choses ont bien changé depuis mon adolescence !        ;-)    :)))).
 
Et rajoutez, pour bien montrer que vous êtes sur la longueur d’onde idoine :
-          MDR, LOL, PTDR ! [2]
 
Ainsi l’émule de Cali percevra illico votre bienveillance et se sentira conforté dans ses choix musicaux. Peut-être même tentera-t-il un :
-          C ki bomarché ? c enorme ske tu di!
Qui vous mettra du baume au cœur. Car ce n’est pas parce qu’on vit sur Skyblog qu’on est insensible aux beautés de ce monde
Et qu’elles doivent vous rester interdites.  
 
 
 

[1] Certains bruits courent selon lesquels un Raphaël ferait, effectivement de la musique. A ce jour, je n’ai entendu que « Sur la route, talalalam… ». J’avoue être un peu perplexe, mais j’attends avec impatience les commentaires des aficionados des deux artistes cités ci-dessus. .
[2] Mort De Rire, Lots Of Laughings, PéTé De Rire. Ceci à l’attention du djeuns qui m’a récemment affirmé que LOL veut dire : j’rigOL. J’ai des lettres, mon pote, yes ! Et pour les dialogues skybloguiens, j'ai la caution de Pimprenelle. ;-)    -))))) 
DERNIERE MINUTE!!! Guillaume me donne une autre étymologie. LOL voudrait dire: Laughing Out Loud! Oh! Que je suis marrie!  Merci Guillaume (voir les commentaires)
par Béatrice publié dans : Parlons français avec Béatrice
ajouter un commentaire commentaires (17)    créer un trackback recommander
Dimanche 13 mai 2007

Voici longtemps que Béatrice n'avait pas agité la bannière du français bien parlé!

Sus, donc, aux expressions galvaudées par Skyrock! ( Note: il est vrai que je cite volontiers Skyrock comme le gardien de nos bonnes traditions. Que les auditeurs de cette radio de référence ne s'alarment pas, je suis bien persuadée que Fun radio manie la langue française avec autant de délicatesse...)

Et justement, tiens! Je viens d'entendre un des décérébrés jeunes animateurs branchés de ce beau média s'exclamer avec l'emphase de rigueur à propos d'un  chanteur inconnu de moi, mais qui a l'air super-top-méga bon:

"Son  dernier disque est sublissime!!!!" clame à qui veut l'entendre le jeune décérébré animateur branché qui croit ainsi entrer dans le clan des académiciens (Re-note: académiciens prend un i et non un y. Académycien est un terme téhéfunesque, que je ne saurais trop vous conseiller de ne pas employer dans vos copies du bac).

Sublissime! Le mot est lâché!

T'es sublissime! Ton dernier CD est sublissime! Ta robe est sublissime! Le dernier polar de Patricia Parry est sublissime!

Eh bien non, jeune homme! Je réfute! Je conteste! Je m'indigne!

Le mot sublissime n'existe pas, coco!

Démo pour les nuls:  le suffixe issime est issu du latin, ou de l'italien si vous voulez faire plus récent. Il permet de qualifier le superlatif. Ce qui se traduit en français par l'adverbe très, astucieusement placé devant un adjectif.

Ainsi: Sei bellissima! (comme me dit le barman italien du Carlton chaque fois qu'il me croise) signifie: Tu es très belle! (tu es trop belle, je te kiffe - oui, je parle aussi le skyrockien!).

Il conviendra donc d'ajouter le suffixe issime à l'adjectif de départ.

Belle devient bell-issime (très belle)

Chic devient chic-issime (trop chic) . Mrs K. me fait même remarquer que chiquissime est encore mieux, sinon c'est étrange à l'oreille.

Sublime devient subliMIssime! (forcément sublime)

Le dernier polar de Patricia Parry est sublimissime!

Ceci dit, il est peu probable qu'on en parle sur Skyrock...

 

par Patricia PARRY publié dans : Parlons français avec Béatrice
ajouter un commentaire commentaires (8)    créer un trackback recommander
Lundi 11 décembre 2006

Ce soir je vous parle d’une fille marrie.

Que nous dit le dictionnaire ?

 

marri   [maʀi]

marri adjectif ( marrie, marris, marries )

 

1.

attristé ou contrarié (soutenu; vieilli)
Synonyme:  affligé

·  prendre un air marri

 

 

 

Collection Microsoft® Encarta® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

Vous noterez que le terme est vieilli, c’est pour cela que je vous en parle car je n’aurai garde d’oublier les vieilles expressions françaises.

J’ai tendance à penser que les filles sont plus souvent marries que les garçons, effet de notre culture sans doute, qui culpabilise les ménagères. Soyons clairs, lesgarçons sont rarement marris car la plupart du temps ils s’en tapent.

Exemple :

 -          il n’y a plus de pain de campagne, ma petite dame…

 -          J’en suis fort marrie, Madame la boulangère. Auriez-vous de la baguette parisienne ?

 -          A mon tour d’être marrie, ma petite dame, il m’en reste que de la congelée, et elle est à un euro… Bon, restez pas plantée là…ya la queue derrière…Vous la voulez ma baguette ?

 

 

par Patricia Parry publié dans : Parlons français avec Béatrice
ajouter un commentaire commentaires (5)    créer un trackback recommander
Blog : Sport sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus